Aquesta obra, com succeeix de vegades amb novel·les molt emblemàtiques, ha estat llegit per moltes generacions d'alumnes al llarg de molts anys (això entre nosaltres ha passat amb El mecanoscrit del segon origen, per exemple). Exploreu amb atenció aquest enllaç i feu-ne les activitats proposades als apartats "Abans de llegir" i "Mentre llegeixes".
XF

Catcher té dos significats: "aquell que agafa la pilota en un partit de beisbol" i guardià.
ResponderEliminarQuan en català han fet la traducció literal ho han traduit com el guardià en el camp de sègol però nosaltres creiem que ho haurien d'haver traduit com el catcher en el camp de sègol.
Aquest títol és simbòloc, ja que un catcher en el partit sempre està ajegut i si s'ajegués en un camp de sègol no podria agafar la pilota ja que no la veuria.
Llavors aquest títol és força simbòlic. El que vol simbolitzar aquest títol és que el nostre protagonista es sent com un catcher en un camp de sègol,que tot i que intenta jugar el partit les condicions que li han donat per jugar-lo no són poru bones.
Ariadna Sulé i Andrea Olivés
Aquesta obra ha estat traduida a molt idiomes gràcies al seu gran éxit,el seu títol original en anglès és The Catcher in the Rye.
ResponderEliminarEn català ha estat traduida com el vigilant en el camp de sègol,en castellà s'ha traduit de dues maneres: "El cazador oculto" o "El guardián entre el centeno". I d'aquesta manera ha estat traduida també en molts altres idiomes.
Ariadna Sulé i Andrea Olivés
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEm pregunto si al darrera d'obres tan emblemàtiques no hi ha una certa fascinació pels seus autors. Penso en Manuel de Pedrolo i el seu Manuscrit. Com Salinger, Pedrollo era una fera de la literatura i alhora era una persona al·lèrgica a la fama i l'ostentació.
ResponderEliminarXavi
El títol:
ResponderEliminarJo penso que sí que és una traducció força literal ja que en anglès el títol, “The Catcher in the Rye”, vol dir “El vigilant en el camp de sègol”. De totes maneres la paraula catcher té dos significats: vigilant i receptor (si parlem d’esport sobretot).
Si la intenció de l’autor, amb la paraula catcher, era voler dir receptor el títol seria símbol. De fet, jo penso que podria ser que el camp fos la seva vida plena d’entrebancs i que tot i això ell hagués seguit entomant la pilota, hagués continuat en davant, com hagués pogut.
Per altra banda, si l’autor volia expressar vigilant penso qui vigila el camp de sègol és un espantaocells i, en aquest cas, ell seria un espantaocells dins d’un món en que no pot escollir res i en el que no està agust, ja que els espantaocells no es poden moure i no tenen veu, només espanten els ocells.
De totes maneres, penso que hagués estat més encertat traduir el títol com a “Receptor en el camp de sègol”. Però és cert que a Europa els esports com el beisbol o el futbol americà, on s’utilitza molt aquest terme, no són tan populars com als Estats Units.
L’ofici: Vigilant en un camp de sègol
Jo penso que no hi ha un ofici que sigui ser vigilant en un camp de sègol ja que en els camps de conreu no hi ha guardians. L’única cosa que podria fer de vigilant seria un espantaocells perquè fa que les aus marxin perquè així no es mengin l’aliment.
Títols en altres llengües:
Espanya: “El cazador oculto” i “El guardián entre el centeno”
França: “L’Attrape- coeurs” (La trampa- cors)
Itàlia: “Il giovane Holden” (El jove Holden)
Alemanya: “Der Fänger im Roggen” (El receptor entre sègol)
Portugal: “À Espera no Centeio” (Esperant al sègol) i “Uma Agulha num Palheiro” (Una agulla en un paller).
Laura Bueno Saña
Xf
ResponderEliminarola xavi
ResponderEliminarJo penso que la traducció del titòl de "El vigilant en el camp de sègol" a “The Catcher in the Rye” és una traducció literaria. Però catcher te dos significats: vigilant i l'altre no seria del tot un significat si no una poscio en el beisbol el receptor de la pilota.
Si la intenció del autor era el significat vigilant, llavors j openso que ell seria com un espantaocells, que tots l'ignoren i el veuen com un bicho raro, i si la seva intenció era que fos catcher doncs penso que seria com el protagonista intenta fer algu (en el cas del catcher agafar la pilota)pero am molts entrebancs, ja que esta en un camp de segól.
En resum jo crec que el titól que tè ja li va bè.
Ofici:Vigilant en el camp de segól
Jo crec que l'ofici de vigilant en un camp de segól no te ni cap ni peus, perquè no hi ha molta gent interesada en robar segól que jo cregui, nomès els ocells i per això ja hi han espantaocells. En fi de moment no li veig cap sentit
titols:
Alemany: Der Fänger im Roggen
Angles:The Catcher in the Rye
Esperanto: La Gardisto en la Sekalo
Euskara: Zekale artean harrapaka
França: L'Attrape-cœurs
Portugal: À Espera no Centeio
Gallego: O vixía no centeo
Albert Moreno
Aquest titòl és un títol traduït, per tant no poder apreciar amb exactitud un significat literal. Però si que podem intentar desxifrar el significat simbòlic, que crec que es el que volia reflectir l'autor. Jo crec que vigilant es refereix a ell sense dubtes. El camp de sègol podria ser la terra que ell s'imagina, on no hi han relleus ni edificis.
ResponderEliminarAX(alex)
EL títol està traduït al del angles al català això fa que no el podem entendre tan be com en el seu idioma original. Però podem entendre el sentit simbòlic. Jo personalment encara no tinc molt clar que vol dir aquest títol.
ResponderEliminarPerò crec que pot ser que estigui guarda’n un secret o alguna cosa i per no dir el nom d’aquesta secret li diu sègol.
CM(carles)
Ep Xavi que tal????
ResponderEliminarDonç be aqui tens altres titols de l'obra en diferents diomes
Alemany: Der Fänger im Roggen
Dansk:Forbandede ungdom
Eesti:Kuristik rukkis
Françes:L'Attrape-cœurs
Euskara:Zekale artean harrapaka
Italia:Il giovane Holden
(L'anterior comentari va de part d'en Carles, en Pau i l'Aturks)
ResponderEliminar(L'Aturks es l'Aitor)
ResponderEliminarEL VIGILANT EN EL CAMP DE SÈGOL
ResponderEliminarTRADUCCIÓ:
Pel que fa a la traducció del títol es veu ben clar que es tracta d'una traducció literal ja que "The Catcher in the Rye" vol dir el mateix que "El vigilant en el camp de sègol". I ens els exemples següents podem veure que les traduccions en els altres idiomes són bastant semblants a l'original.
INTERPRETACIÓ:
Aquesta novel·la ens pot resultar força inquietant, començant pel títol.
Jo crec que l'autor va voler fer un joc de paraules, en anglès el títol és així: "The Catcher in the Rye". "Catcher" és aquell que agafa les pilotes en el beisbol, per tant és un jugador, i "in the Rye" és en el camp de sègol. un cop ho ajuntem ens surt: " el jugador en el camp de sègol". Jo ho interpreto com una metàfora. El jugador representa que és ell, i el camp de sègol és l'entorn i la vida. Amb això sembla que l'autor ens vulgui dir que la vida és com un joc pel protagonista, en Holden, cosa que queda demostrada quan veiem l'actitud que manté durant tot el llibre.
EXEMPLES:
Aquí et deixo alguns títols en altres llengües:
Català: "El vigilant en el camp de sègol"
Espanyol:"El guardián entre el centeno"
Gallec: "O vixía no centeo"
Euskera: "Zekale artean harrapaka"
Anglès: "The Catcher in the Rye"
Francès: "L’Attrape- coeurs"
Danès: "Forbandede ungdom"
Italià: "Il giovane Holden"
Alemany: "Der Fänger im Roggen"
Portuguès: "À Espera no Centeio"
Polonès: "Buszujący w zbożu"
Eslovac: "Kto chytá v žite"
Rus: "Над пропастью во ржи"
Marc Nicolau Antolin
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar1. Trobo que la traducció del títol és bastant encertada ja que em català es diu “El vigilant en el camp de sègol” i en anglès Catcher vol dir “receptor” o “vigilant” i rye vol dir sègol. Per tant trobo que la traducció literal està ben feta: El vigilant en el camp de sègol.
ResponderEliminarCom que crec que es tracta d’un títol simbòlic no crec que tingui res a veure amb el que ens vol fer creure l’autor sino que crec que es refereix a que intenta protegir la seva vida, perquè al llibre podem comprovar com en diverses ocasions amaga els seus sentiments.
2. Jo crec que quan es refereix a ser un vigilant en el camp de sègol no es refereix literalment a vigilar un camp de sègol, sinó que es tracta d’un títol simbòlic.
Un vigilant d’un camp on es cultiva sègol deu ser una mena de “espantaocells humà” que es dedica a fer que la planta creixi bé, posar verí per a els insectes,...
3. Idiomes:
Alemany: Der Fänger im Roggen (el guardià entre el sègol)
Anglès: The Catcher in the Rye
Euskara: Zekale artean harrapaka (el guardià entre el sègol)
França: L'Attrape-cœurs (l’atrapa-cors)
Portugal: À Espera no Centeio (a l’espera del sègol)
Gallego: O vixía no centeo (el guardià entre el sègol)
Ariadna Martin.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarVes, bona nit Xavi:
ResponderEliminarJo diria que la traducció del títol "El vigilant en el camp de sègol", és una traducció literal. La obra original va ser anomenada "The catcher in the rye". Un catcher, com tots sabem, és un esportista en el món del beisbol el qual el seu objectiu és el de agafar pilotes, que no se l'hi escapi cap ni una. En un partit el catcher ha d'estar ajegut. Però atenció, ja que si el catcher s'ajup en el camp de sègol... no hi veuria res!
Per això el catcher està de peu en la portada de "The catcher in the rye".
Es podria ben dir, que el catcher és el nostre jove protagonista, i el camp de sègol, la immensa ciutat de Nova York. Això pot voler dir que el catcher (Holden) no es pot ajupir ni despistar-se en el camp de sègol (la ciutat de Nova York), i haurà d'estar atent a tots els perills.
Pau, Aturks(Aitor) i sobretot CARLES BARRIOS!
Si el comparem amb algunes traduccions, el títol “El vigilant en el camp de sègol” és força literal, tot i que crec que potser seria més encertat que fos “El receptor al camp de sègol” o “El receptor entre el sègol”, ja que crec que amb “catcher” es referia a qui rep la pilota al beisbol.
ResponderEliminarEm penso que el títol no fa referència a cap ofici, sinó que és simbòlic. Si tot i això he de pensar en un ofici de vigilant de camps de sègol... Suposo que seria com un espantaocells. El terreny que ocupen les plantacions de cereals és immens i, un cop la planta ha crescut, és fàcil amagar-se i passar desapercebut. Si suposem que el vigilant busca lladres entre el sègol, no hi veig gaire sentit: preocupar-se perquè algú s’emportés dos o tres grans de cereals seria una mica exagerat, però d’altra banda, per emportar-se una quantitat important de sègol el lladre hauria de portar sacs i eines per recollir-lo. Llavors podríem entendre que el vigilant troba la seva feina inútil cosa que ens faria pensar que potser simbolitza com el protagonista es troba fora de lloc o no entén quin és el paper que li pertoca...
Si interpretem “catcher” com a “receptor”, podríem fer algunes hipòtesis semblants. Al cap i a la fi, què hi fa, en un camp de sègol, un receptor? Si estiguessin fent un partit de beisbol allà, no només no el veurien bé sinó que tindria problemes també per veure i agafar la pilota. A més a més, la traducció no seria “L’equip de beisbol al camp de sègol” sinó “El rebedor en el camp de sègol”, i també podríem interpretar que es troba sol, fora de lloc...
Els títols d’algunes traduccions de “The Catcher in the Rye” són: “L’Attrape-cœurs” en francès, “Der Fänger im Roggen” en alemany, “El cazador oculto” o el posterior “El guardián entre el centeno” en espanyol, “Il giovane Holden” en italià, "Zekale artean harrapaka" en euskera, “O vixía no centeo” en gallec, “À Espera no Centeio” o “Uma Agulha num Palheiro” en portuguès...
Claudia Otero
1 Traducció:
ResponderEliminarJo crec que la traducció del títol es tracta d'una traducció literal, perquè "The Catcher in the Rye" significa el mateix "El vigilant en el camp de sègol". Però catcher pot tenir dos significats: el primer vol dir vigilant i el segon es refereix al receptor de beisbol, que és la persona que es posa darrera del que bateja i agafa totes les pilotes.
2 Traduccions en altres llengües:
Anglès: "The Catcher in the Rye"
Alemany: "Der Fänger im Roggen"
Català: "El vigilant en el camp de sègol"
Danès: "Forbandede ungdom"
Eslovac: "Kto chytá v žite"
Espanyol:"El guardián entre el centeno"
Euskera: "Zekale artean harrapaka"
Francès: "L’Attrape- coeurs"
Gallec: "O vixía no centeo"
Italià: "Il giovane Holden"
Polonès: "Buszujący w zbożu"
Portuguès: "À Espera no Centeio"
Rus: "Над пропастью во ржи
Marina Angulo
EL TÍTOL: el títol del llibre ha estat traduït literalment, ja que “The Catcher in the Rye” en català, vol dir “el vigilant en el camp de sègol”; tot i això cal tenir amb compte que la paraula catcher té dos significats en anglès, guardià i receptor (sobretot en el beisbol, un esport del que es parla molt al llibre). Per la traducció al català es va escollir la opció de guardià, això ens fa dubtar quin serà el significat exacte del títol.
ResponderEliminarJo no sé si aquest títol ha estat triat a propòsit, però crec que J.D. Salinger va voler donar un doble sentit al títol del seu llibre, des del meu punt de vista, ho podríem interpretar com que amb la paraula catcher vol fer referència a una persona que no és protagonista, però si necessària en el joc del beisbol, i per similitud, en Holden tampoc destaca a la vida real, però d’alguna manera segueix sent essencial per els demés. També podríem tenir en compte l’opció de que realment el significat del títol fos vigilant, però aquí no hi trobaríem gaire significat ja que no hi ha ningú que tingui com a càrrec vigilar o cuidar d’un camp de sègol, ja que aquest no esta exposat a altre perill que els ocell, i per això existeixen espantaocells.
OFICI: la veritat és que no crec que hi hagi cap ofici de vigilant d’un camp e sègol, ja que seria una feina una mica inútil, ja que als camps de sègol hi ha poc que vigilar. Per vigilar els camps de sègol tenim els espantaocells, ja que s’encarreguen d’espantar als ocells, els únics interessats en fer malbé el sègol.
TÍTOLS EN ALTRES IDIOMES:
- Català: “El vigilant en el camp de sègol”
- Castellà: “El guardiàn entre el centeno” (“el cazador oculto” inicialment)
- Alemany: “Der Fänger im Roggen”
- Anglès: “The Catcher in the Rye”
- Esperanto: “La Gardisto en la Sekalo”
- Euskera: “Zekale artean harrapaka”
- Francès: “L'Attrape-cœurs”
- Italià: "Il giovane Holden"
- Portuguès: “À Espera no Centeio”
- Gallec: “O vixía no centeo“
Paula Màrmol
Ep,ola Xavi!
ResponderEliminarEl ofici de vigilant en un camp de sègol,en sentit literal,deu ser un pagès que poseeix un camp de sègol degut a que el pagès és qui treballa en el camp, i això ens fa pensar en una possible idea del títol, tot i que aquesta hipòtesi potser no estarà del tot encertada.
En sentit literal, les tasques que deu fer és la d'espentar el bestiar perquè no es mengin el cereal, això ens fa pensar en un altre possible hipòtesi i és; que el vigilant en el camp de sègol sigui un espanta ocells, que és l'encarregat d'espentar els animals.
aquest text ha estat fet per Aturks,Carles Barrios i Pau Lara
ResponderEliminarBON DIA I BONA HORA, HE ESTAT VIATJANT PER LA BLOGOSFERA I CASUALMENT HE TOPAT, COM QUI NO VOL LA COSA, AMB UN BLOG QUE M'HA SORPRÈS DE VERITAT.
ResponderEliminarNO US EMOCIONEU, NO ERA AQUEST BLOG! TOT I QUE AQUEST TAMBÉ M'HA CRIDAT UN XIQUETO L'ATENCIÓ.
CREC QUE HAURIEU DE CANVIAR EL NOM DEL BLOG, JA QUE AMB UN NOM MÉS ATRACTIU REBRIEU MÉS VISITES! UN NOM COM ARA, "DEJA-VU" AQUEST NOM DONARÍA MOLT DE JOC A ESPECULACIONS SOBRE EL DOBLE CONTINGUT DEL BLOG.
ATENTAMENT FG
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar